2009. december 16., szerda

Vérszegény vérszívók


Kevesen értik, annál többen élvezik a Harry Potter-hullámot követő legújabb őrület, a vámpírok és egyéb mutáns teremtmények térhódítását, hovatovább ott tartunk, hogy napjaink tizenévesei közül többen szeretnének vámpírok lenni, mint világhírű agykutatók. Évszázados kísértése a halandóknak a vámpírlét halhatatlansággal, erővel és szépséggel kecsegtető világa, mely a végtelen hatalom ígéretét is rejti, napjainkban mindehhez új szólamként a vérszívók magányossága, a pusztító vériváshoz köthető szükségszerűen bekövetkező morális dilemmák társulnak. A Drakula-reneszánsz elemeiről, a felújított – ugyanakkor civilizált – vámpírkultuszról a KönyvHét egyik korábbi számában már írtunk, most mégis azért térünk vissza a népszerű témához, mert a könyvek mellet a vámpírok a mozivásznon is támadnak! Lugosi Béla mai követőit producerek és rendezők marionett bábúkként rángatják végig a vámpírkönyvek filmes változatain, a színészi képességek helyett a vizuális hatások kápráztatják el a nézőket, akik roppant csalódottak lennének, ha a rettegés mellé nem kapnának félelemoldó nevetést és persze némi szerelmet.
Alkonyaton túl, Újhold előtt biztosan vevők lesznek a tinik egy kis Darren Shanra! – gondolhatták a filmforgalmazók, amikor a két Stephenie Meyer könyv filmes változata közötti vámpírmentes időszakba bedobták a Rémségeg cirkuszát. Darren Shan korunk egyik legsikeresebb ifjúsági írója, horrorisztikus történetei hazánkban is népszerűek a „vérszomjas” fiatalok körében, nem volt kétséges, hogy a Vámpír-könyvek filmes feldolgozása hamarosan elkészül. A Rémségek cirkusza a 12 kötetes könyvsorozatot nem ismerők számára sablonos tucatfilm, a könyvsorozat lelkes olvasói számára pedig valószínűleg csalódást okoz a felszínes és zavaróan kreatív feldolgozás.
Könyvek filmadaptációinak készítőitől két dolgot szoktak számon kérni: miért követik hűen vagy miért nem követik hűen az eredeti történetet. Természetesen lehetetlen minden cselekményszálat a könyvben megírt részletességgel bemutatni, ám arra igenis lehet törekedni, hogy a könyvben tapasztalt hangulat, a szereplők alapvető jellemvonásai, a helyszínek és a megértéshez szükséges főbb történetelemek meglegyenek. A Rémségek cirkuszának alkotói kreatív történetkezeléssel és sablonos környezetábrázolással nézhető, ám nem élvezhető filmet dobtak össze.
A film fő mondanivalója a vámpírok (vért isznak, de nem ölnek) és a vérszipolyok (áldozatukból az utolsó cseppig kiszívják a vért) halálos küzdelmének epizódjai közé ékelt semmitmondó, éjszakai dialógusokban fogalmazódik meg: nem az számít, hogy mi vagy, hanem az, hogy ki vagy. Azaz lehetsz vámpír, kígyóember, toronymagas óriás, vérszomjas törpe, gumiember, kétgyomrú falóbajnok vagy akár vasfogú némber, ez mind nem számít, ha a lelked tiszta, és nem akarsz ártani a normális embereknek. A kívül ronda, belül szép örök igazságát Süsü és a Hétfejű Tündér óta minden magyar gyermek ismeri, a kamaszkor legnagyobb kérdéseire (ki vagyok?, mi vagyok?) a helyes választ azonban nem lehet elégszer elmondani – a tartalom változatlan, csak a csomagolás változik; jelen esetben a tündéres csomagolópapírt szörnyesre cserélték. A rémségek igazán jópofák, néha ijesztőek is (a Gollam-Dobby vonalat most a köpenyes szörnyecskék képviselik), de jobbára szánni valók és nevetségesek. Érdekes, hogy míg a könyv szerzője a vámpírlét sablonjait oldva egy radikálisan új vámpírjellemet fogalmaz meg, a film alkotói mennyire nem tudtak elszakadni a vámpírvilág kliséitől, és nemcsak ebben az esetben ragaszkodnak a könnyebben befogadható sztereotípiákhoz.
A könyv hőse (Darren Shan) átlagos családban él, szülei szeretik, húga meglepően normális. Darren szeret iskolába járni, nem különösebben jó tanuló, de nem is a legrosszabb, jól focizik, barátai vannak és kamaszos különcségei: például imádja a pókokat (ez a rajongás teszi tolvajjá, ellopja a Rémségek cirkuszából a vámpír Mr Crepsley rémségesen vonzó pókját). Barátjának, Steve-nek ugyan már korántsem ilyen békés az otthoni környezete, mégsem lázad az iskola, a tanárok ellen. Mint a barátok oly sokszor, ők is ellentétes személyiségűek és ők sem tudnak meglenni egymás nélkül. A Rémségek cirkusza azonban mindkettejük életét megváltoztatja. Ezt a papíron több könyvben megjelenő roppant lassan működő, bonyolult és végiggondolt lelki sakkjátszmát a végletekig leegyszerűsítve látjuk a filmen: Darren stréber, Steve buta és gonosz. A filmbeli Darren számára sem az iskola sem a család nem képes biztonságot nyújtani, és amikor Mr. Crepsley félvámpírrá változtatja, szinte semmit nem veszít csak a rossz emlékeket: az igazságtalan tanárokat és a korlátolt szülőket. Így érthető, miért is tud hősünk olyan könnyen, viszonylag kevés traumával beilleszkedni a mutánsok világába. A barátja árulása miatt (hiszen ő szeretett volna vámpír lenni, ehelyett Darrennek adatott meg a lehetőség) kesergő Steve eközben gonosz vérszipollyá változik, és első áldozata egyik tanára lesz – éppen az, akit a könyvbeli Steve oly igen kedvelt.
A könyvben lerombolt sztereotípiákat a film készítői szisztematikusan újra építik, amitől a film súlytalan, amerikai tini horrorrá válik, meg sem közelítve az ír szerző morálisan sokkal összetettebb világát, amelynek vívódó hőse ugyan csak halovány árnyképe a lelkét a sötétség urának eladó hős toposzának, mégis sokkal életképesebb mintául szolgálhat a kamaszoknak, mint a koporsóban nintendózó félvámpír.

Megjelent a KönyvHét decemberi számában.

2009. december 14., hétfő

LEGO Star Wars – a gyűjtők enciklopédiája

1999-ben több mint másfél évtizedes hallgatás után rajongók milliói várták a Star Wars-sorozat első részének (Episode I. – Baljós árnyak) vetítését, hogy megtudják, mi volt a messzi-messzi galaxisban megismert fantasztikus háború előzménye, ki valójában Darth Vader, és miért küzd egymással a jó és a rossz. A láz azóta sem csillapodott: előbb a második, majd a harmadik rész került a mozikba, legutóbb pedig a Klónok háborúja című animációs film és filmsorozat, melynek sikere George Lucas álomvilágának életképességét mutatja. Mostanság a Csillagok háborúja-fanatikus második nemzedéke lépett abba az életkorba, amikor szüleik bátran megismertethetik őket Luke Skywalker, Csubakka, Han Solo és persze Vader nagyúr kalandjaival.
A LEGO ugyancsak 1999-ben dobta piacra első Star Wars-szettjét, amelyet azóta megszámlálhatatlanul sok követett. Ahogy gyarapodtak a filmek, úgy szaporodtak az egyre összetettebb, aprólékosan kidolgozott LEGO-építmények is. Talán kevesen tudják, hogy a vásárlók számára elérhető LEGO-építmények közül sokáig az Ezeréves sólyom volt a csúcstartó: több mint 5000 elemből kellett összeállítani Han Solo űrhajóját. Persze én sem magamtól tudom ezeket a részleteket – bár gyermeki érintettség okán némi közöm van a LEGO-őrülethez –, hanem azért, mert kezembe került az első LEGO Star Wars játék 10. évfordulójára kiadott enciklopédia, mely minden LEGO-fanatikus számára kötelező olvasmány.

Folytatás a www.csodaceruza.com oldalon, hamarosan.

2009. december 11., péntek

Az aruva nyomában

Kiss Attila – mint minden mesélő – időutazó. Altináj és Medveszív című regényeiben csupán a honfoglalást megelőző századokig utazott vissza, hogy egy kisfiú (Csábán) sorsán keresztül bemutassa az általa oly igen szeretett pusztai világot, a pusztai népek mindennapjait, szokásaikat, életmódjukat, hiedelemvilágukat. Erről a biztos (tudásbeli és irodalmi) alapról rugaszkodik el és repül tovább a képzelet szárnyán egészen az idők kezdetéig az Ambultan utazásában. A két első könyv nemcsak arra volt jó, hogy elbeszélő (mesélői) stílusát finomítsa, jelen regényében összetettebb irodalmi forma használatára is vállalkozik: két történet szálai haladnak egymással párhuzamosan, mitológia és mese fonódik össze lenyűgözően izgalmas és szép történetté.

A történet hősét, Ambultant ifjúságának virágában ismerjük meg. Vakmerő, bátor legény, kiválóan érti az állatok lelkét (és nyelvét), jól bánik az íjjal, ám mint minden fiatalt, őt is legyőzi egy nála hatalmasabb erő: a szerelem. Szerencsétlenségére olyan lányba szeret bele, akinek az apja gazdag, és semmi kedve egy jöttmenthez adni drágaságát. Ambultan bizonyítani szeretné, hogy méltó párja lenne Húmajnak, ezért magát és drága lovát nem kímélve életveszélyes kalandra vállalkozik, hogy megmentse szerelmét a haláltól.

Kiss Attila meséiről bővebben itt.

2009. december 10., csütörtök

Magyar Református Nevelés - Gyermekirodalom tematikus szám



A Magyar Református Nevelés tematikus száma 462 Ft (+postaköltség) áron megrendelhető a zpompor@gmail.com címen.

2009. december 7., hétfő

Az emberlelkű majmok csodálatos világa


Anthony Browne az angliai Sheffieldben született 1946-ban, gyermekkorában szívesen rajzolgatott az apjával, apai hatásra próbált ki számos sportágat a rögbitől a kriketten és a focin át egészen a bokszig. Leedsi iskolásévei alatt egyre jobban magával ragadta a rajzolás, valójában ez töltötte ki mindennapjait – tervező grafikusnak tanult, aminek nagy hasznát vette későbbi pályája során. S bár az iskolában nagyon sok gyakorlatra nem tehetett szert, tanulmányait befejezve (leginkább pénzhiány miatt) olyan munkákba fogott, ahol bőven volt ideje megtanulni, miként lehet az emberi testet ábrázolni. Előbb orvosi könyveket illusztrált, valójában történeteket rajzolt orvostanhallgatóknak az emberi test rejtelmeiről. Három év után azonban – érthető módon – ráunt az anatómiára, és az alkalmazott képzőművészet egy másik területén találta magát: üdvözlőlapokat kezdett tervezni.
Első gyermekkönyve 1976-ban jelent különösebb kritikai visszhang nélkül, az igazi szakmai elismeréshez még öt esztendőt kellett várnia és megannyi üdvözlőkártyát legyártania. A kezdeti sikertelenség nem szegte kedvét, nem adta fel, majd’ minden évben publikált egy-egy képeskönyvet, míg végül az 1983-ban kiadott Gorilla elhozta a rég várt sikert, mely lehetővé tette, hogy ettől kezdve csak a gyermekkönyveknek szentelhesse életét. Azóta közel 40 könyve jelent meg, világszerte egyike a legnépszerűbb angol illusztrátoroknak olyannyira, hogy a számos (számtalan?) nemzetközi díj mellett a következő két évben (Jacquline Wilson és Michael Rosen nyomdokában) a gyermekirodalom babérkoszorús nagykövete (Children’s Laureate) lesz Angliában, feladata, hogy a gyermekkönyveket, a gyermekkultúrát promotálja (sziget)országszerte.



2009. december 5., szombat

Jurta és könyvszemle

Az, hogy idén 15. alkalommal rendezik meg Ulmban a KIBUM-ot (Kinder- und Jugendbuchmesse), a szervezők nem tartják különösebb csodának, nem kellett hozzá más csupán szorgos szervezés, összefogás és egy nem túltervezett program, ami mindezek ellenére látványos és sikeres.

A KIBUM az észak-németországi Oldenburgból indult hódító útjára, s hamarosan más német városok (például Ulm, Bremerhaven) is bekapcsolódtak a programsorozatba. A rendezvény alapját egyfelől az oldenburgi városi könyvtár könyvgyűjteménye, mely az adott év legteljesebb német nyelvű gyermekkönyv-válogatása (több mint 2000 cím évente), másfelől az adott város iskolái adják, akik hihetetlen lelkesedéssel küldenek iskolai csoportokat a könyvfesztiválra. A szervezőktől azt is megtudtam, hogy az ulmi rendezvényre – mely minden évben a karácsonyi vásár idején kerül megrendezésre és 8 napon át várja az érdeklődőket – nemcsak Ulmból, hanem a környező kisvárosok, falvak iskoláiból is jelentkeztek osztályok, s bármennyire is szerették volna, hogy mindenki eljöhessen, néhány csoportot időhiány miatt vissza kellett utasítani.

Az ulmi KIBUM szervezésében húszan vettek részt, képviseltette magát a város ifjúsági bizottsága, a könyvtár gyermekrészlege valamint három könyvesbolt, akik a meghívott előadók tiszteletdíját adták össze. Merthogy rájöttek arra, hogy a karácsony előtti időpont, a sok-sok szép és érdekes könyv valamint a kíváncsi gyereksereg összességében komoly bevételt eredményez: ha valamelyik könyv megtetszik a könyvfesztiválon, hamarosan a könyvesboltban is keresni fogják.

A szervezők igyekeztek olyan programot összeállítani, melyben a gyerekek aktív résztvevők lehetnek. Ottjártamkor éppen 5 iskolai osztály dúlta fel a korosztályonként és témánként rendezett könyvrengeteget – szakavatott vezetők segítségével keresve a válaszokat a kezükben tartott kérdőív kérdéseire. Láthatóan élvezték, hogy kiszabadulhattak az iskolából, s valljuk be, keresve se találhattak volna jobb helyet a „lógásra”, mint a könyvfesztivál.

A nyolc nap alatt sor kerül minden nap író-olvasó találkozóra (az író amellett, hogy válaszolt a kíváncsi kérdésekre, fel is olvasott könyvéből), filmvetítésekre (az idei évben a sport állt a középpontba, sportos könyvek alapján készült filmeket nézhettek délelőttönként a fiatalok), könyvbazárra valamint az Ulmi Unka-díj átadására is (az elmúlt év könyveit a diákok válogathatták, zsűrizhették).

A karácsonyi vásár ideje alatt az ulmi Münster oldalában egy meseerdő közepén legnagyobb meglepetésünkre egy hatalmas jurtát találunk, ami a KIBUM előtt, alatt és után is magába szippantja a mesék világában elmerülni vágyókat. A meseerdő valljuk be elég gyengére sikerült (különösen az illusztrációként szolgáló nyeszlett fenyőfák és a giccs határát súroló festmények ijesztőek), a jurta ennek ellenére népszerű: óránként mesék, mesefeldolgozások várják a látogatókat egészen karácsonyig. Érdemes sietni, mert a legtöbb időpontot már jó előre lefoglalták, talán éppen a KIBUM-ról kiszorult osztályok.

2009. december 4., péntek

Astrid Lindgren, Karácsony az istállóban


Szenteste van, elcsendesedett a család, az ajándékok a fa alatt pihennek, a finom vacsora illatát még érezni a levegőben. A gyermek az anya ölébe bújik, és arra kéri, mesélje el neki, mi is történt azon az első Karácsonyon. Az anya mesélni kezd egy régi történetet egy asszonyról és egy férfiről, akik szállást keresnek. Az első Karácsony szereplői megelevenednek a gyermek képzeletében, a távoli helyszíneket azonban ismerősekkel helyettesít: az istálló az ő istállójuk lesz, és hó borítja a tájat.
Astrid Lindgren 1961-ben írta ezt a gyermekien egyszerű, a karácsony lényegét mégis jól megragadó történetet, melyhez – hasonlóan egyszerű – rajzokat Harald Wiberg készített. A történet különlegessége, hogy a szerző szakít a tradicionális, keleti helyszínekkel és kellékekkel, s bár néhány nélkülözhetetlen sztereotip elemet szükségképpen meghagy (csillag, istálló, jászol, férfi, nő, gyermek, pásztorok), ezeknek a kliséknek a segítségével nyitottabbá válik a klasszikus történet – a karácsony üzenete jelen idejű lesz, bármikor, bárkivel megtörténhet. Tudjuk persze, hogy az első Karácsony egyszeri és megismételhetetlen transzcendenciája (Isten elküldte egyszülött Fiát) nem helyettesíthető csupán klisékkel, mégis legtöbbünk gyermeki képzeletét ugyanezek az elemek ragadták meg, ezekből épül fel a saját karácsonyi történetünk, melyre – mint egy vázra – idővel a spirituális tartalom is rákerülhet.
A könyvet több mint negyven éve adják ki – és kapkodják el – vásárlók újabb és újabb generációi Németországban. Mind a szöveg, mind az illusztráció változatlan évtizedek óta, csupán 2002-ben próbálkoztak Lars Klinting rajzaival. Nekem például Astrid Lindgren-mániás szomszédom adta kölcsön, aki ezt meséli Karácsonyra készülve gyermekének, és nincsen kétségem afelől, hogy felnőve fia is ezt fogja mesélni az ő gyermekeinek, hiszen ez az egyszerűségében is teljes történet képes fényével bevilágítani a mi sötét téli éjszakáinkat is, ahogyan az a bizonyos csillag tette kétezer évvel ezelőtt Betlehemben. Reméljük, jövő Karácsonyra a magyar olvasók is kézbe vehetik Astrid Lindgren klasszikus karácsonyi meséjét.

2009. december 3., csütörtök

Kell-e életkor-megjelölés/megkötés a gyerekkönyvekre?

Angliában az utóbbi idők egyik legnagyobb visszhangot kiváltó vitája szerzői, kiadói, kereskedői körökben az volt, vajon szükséges-e a gyermek- és ifjúsági könyveket kormegjelöléssel ellátni, azaz ráírják-e a kiadók a kiadványok hátoldalára, hogy hány éves kortól ajánlják a könyvet, vagy ne. A szerzők többsége természetesen ellenezte az olvasók ilyen irányú befolyásolását, a kereskedőknek, könyvesbolti eladóknak és nem utolsó sorban szülőknek, tanároknak azonban nagy segítség a szelektálásban - hiszen jobbára ők azok, akik a gyermekek kezébe adják a könyvet, pedig jól tudjuk, a gyerekek, mást (vagy semmit se?) választanának. A könyveken azután jelent meg a korosztály-jelölés, miután a szigetországi kiadók szövetsége felmérést készített, melyből az derült ki, hogy a szülők meglehetősen nehéznek találják a megfelelő gyermekkönyv kiválasztását. A projekthez azonban nem csatlakozott minden kiadó (pld. a Walker Books, Usborne és a Bloomsbury) és számos író is bojkottálta a javaslatot.

A vita a karácsonyi könyves roham kapcsán újra fellángolt: könnyebb úgy ajándékkönyvet venni, ha fel van tüntetve az ajánlott életkor a könyvön. Ugyanakkor egyes könyvkereskedők furcsa kettősségre is felhívták a figyelmet: a kiadók nem minden estben tudják megfelelően meghatározni a célzott korosztályt, így például hiába lenne érdekes egy hatéves számára is a könyv, ha 9+ virít a könyv borítóján, ezzel pedig egész iskolai osztályokat veszítenek a kereskedők, mert a tanárok hajlamosak inkább a kiadónak hinni, mint az ő ajánlásuknak.
Ugyan egyenlőre nincsenek pontos adatok a kormegjelölés hatékonyságáról, egyre több kiadó - főleg gazdasági szempontokat figyelembe véve - hajlik arra, hogy bevezesse a cenzust. Az angol könyvkiadók szövetségének honlapján rövid kiskáté olvasható a kormegjelölés bevezetésének okairól és megvalósításáról gazdagon tűzdelve vásárlói gondolatokkal. Kiderül ebből az is, hogy a könyv az egyik legnépszerűbb ajándék, és ha a gyerekruhákon, DVD-ken és számítógépes játékokon lehet életkor-meghatározás, miért ne lehetne a könyveken is. Ugyanakkor hevesen tiltakoznak a cenzúra és a befolyásolás vádja ellen, és ajánlják, hogy a vásárlók kérdezzék meg könyvtárosukat, könyvesbolti eladójukat, vagy gyereküket...
Itthon elvétve találunk olyan könyveket, ahol szerepel a kormegjelölés, a könyvesboltokban is ritka, hogy életkor szerint különítik el a gyerekkönyveket, leginkább internetes könyvkereskedői oldalakon találkozni ezzel a jelenséggel (pld: Csodaceruza gyerekkönyvklub).

Alice - könyvben és filmen

Az Alice Csodaországban talán az egyik legnépszerűbb nonszensz gyermekkönyv az angolszász világban, s ha nem is ilyen népszerű, de ismert, olvasott, kedvelt a magyar gyerekek (és felnőttek) körében is. Akit magával ragadnak Alice álombéli kalandjai, az nehezebben szabadul a könyv hatása alól, mint a kedves kislány a fehér nyúl üregéből. Nekem, sajnos ezidáig nem sikerült "rákattannom" a könyvre, pedig az utóbbi napokban volt szerencsém a legújabb magyar fordításban is újra végigélni Alice mindkét álmát: Csodaországban és a tükör másik oldalán. Lewis Carroll víziója a Varró-testvérpár (Zsuzsa és Dániel) fordításában sem hozta el a várva-várt hatást, pedig tényleg mindent megtettem, legjobb gyermeki lelkületemmel próbáltam rácsodálkozni erre az abszurd világra, lehet, hogy már túl késő és nagyon is racionális felnőtt lettem, s nem a könyvvel van a baj, hanem velem.
Mindenesetre még egy esélyt adok Alice-nak, megvárom a filmet, ami persze nem ugyanaz, mint a könyv, mégis egy lehetséges interpretáció, hogyan látja a forgatókönyvíró, rendező a nyúlon túli feje tetejére állított "valóságot". Amíg azonban megérkezik a film (alább egy kis ízelítő belőle), érdemes kézbe venni a klasszikus illusztrációkkal kiadott teljes Alizt, vagy Szegedi Katalin nem kevésbe fantasztikus képeivel magyarázott Csodaországot. A képek mindkét esetben nagyon jók, csak hát a történet...

Bővebben a KönyvHét januári számában.